解決事例/依頼者の声

Cases&Voice

アメリカ在住の相続人による日本の相続手続|老朽化した借地建物を高額売却できたケース

  • 依頼者の声あり
  • 海外に住む相続人の遺産分割協議のサポート

依頼者:アメリカ在住日本人(被相続人のきょうだい)

被相続人:日本在住の日本人

相手方:日本在住の日本人

1. 事案

日本在住の日本人である弟が亡くなり、相続人はアメリカ在住の依頼者と、日本在住の姪のみでした。

もっとも、依頼者と姪とのコミュニケーションは円滑ではなく、遺産分割協議をどのように進めるかが問題となっていました。

2. 課題

遺産は100万円程度の生命保険と、壁が崩落しかけている老朽化したビル、そしてその一部の敷地でした。

しかも、ビルの敷地の一部は借地となっており、単独では市場価値が低い状態でした。

建物の安全性にも問題があり、第三者へ危害を及ぼすリスクがあったため、早急な対応が必要でした。

3. 当事務所の対応

不動産は、単独では価値は低いものの、まとめて売却することができれば、大きく価値が上がることが見込まれました。

そこで、当事務所では不動産業者とともに隣接地を所有する親族や関係者の調査を行い、姪との調整も進めながら、一体売却の可能性を検討しました。

その結果、複数の土地をまとめて売却するスキームを構築することができました。

4. 成果

 

結果として、単独では市場価値が低かった不動産について、隣接地と合わせた一体売却を実現することができました。

これにより、当初の想定を大きく上回る価格での売却につながり、依頼者には大変ご満足いただく結果となりました。

5.依頼者の声

After my brother passed away in Osaka, I needed a lawyer who can help me with his property and his life insurance.
I and my niece who lives in Tokyo, are the heirs.
I living in Sacramento, California telephoned the several lawyers in Osaka.
I learned that not many lawyers were not familiar with my situation.
after being turned down by several lawyers, I scheduled to go to Osaka to find a lawyer.
Then just before my departure Honmachi international law office responded to my call from Sacramento, and Mr. Nishihara gave me an appointment to see him in his office in Osaka after my arrival in Osaka, He agreed to help me with inheritance and deal with my niece.
He was very nice, clear, warm and professional.
There were very few assets, only a dilapidated property.
The real estate agent and Mr. Nishihara introduced the work with the relatives owning the adjacent property so that the both could be sold together.
As a result, they were able to sell it for a much higher price Than expected.
Furthermore, Thanks to the hard work of the Tax accountant recommended by Mr. Nishihara, all the Taxes paid at the time of the sale were refunded.
I am truly grateful that everything was handled so perfectly.
I was very lucky to find Mr. Nishihara.
all the work he and his staff did were meticulous, precise, thorough, and professional and quick.
Every time, each time when I telephoned someone, line person always answered and responded and listened to what I was saying. E-mail; they responded quickly.
Residing, living in overseas, or in Japan if you need a lawyer, call Mr. Nishihara at Honmachi international law office in Osaka.
Mr. Nishihara is the greatest lawyer and has the best efficient office staff and assistants.

 

(当事務所による日本語訳)

大阪で兄が亡くなった後、兄の不動産や生命保険の手続きを手伝ってくれる弁護士が必要になりました。

東京に住む姪と私が相続人でした。

カリフォルニア州サクラメントに住む私は、大阪の複数の弁護士に電話をしました。

しかし、私のような状況に詳しい弁護士は多くないことが分かりました。

何人もの弁護士に断られたため、私は弁護士を探すため大阪へ行く予定を立てていました。

すると出発直前になって、本町国際綜合法律事務所がサクラメントからの私の電話に応じてくださり、西原先生は、私の大阪到着後に、大阪の事務所での面談を約束をしてくださいました。

西原先生は相続手続きや姪との調整について引き受けてくださいました。

先生はとても親切で、説明が明確で、温かみがあり、非常にプロフェッショナルでした。

相続財産はごくわずかで、老朽化した不動産があるだけでした。

しかし、不動産業者の方と西原先生が、隣接地を所有している親族と話を進めてくださり、両方の土地を一緒に売却できるようにしてくださいました。

その結果、予想よりもはるかに高い価格で売却することができました。

さらに、西原先生が紹介してくださった税理士の尽力のおかげで、売却時に支払った税金もすべて還付されました。

すべてが完璧に処理されたことに、心から感謝しています。

西原先生に出会えた私は本当に幸運でした。

先生とスタッフの皆様の仕事は、細部まで丁寧で、正確かつ徹底しており、非常にプロフェッショナルで迅速でした。

電話をすると、いつでも必ず担当の方が直接応対してくださり、私の話をしっかり聞いてくださいました。

メールへの返信も非常に迅速でした。

海外に住んでいる方でも、日本に住んでいる方でも、もし弁護士が必要であれば、大阪の本町国際綜合法律事務所の西原先生に相談することをおすすめします。

西原先生は最高の弁護士であり、事務所のスタッフやアシスタントの皆さんも非常に優秀です。

(K.N.様)

  • Twitter
  • LINE
  • hatena
  • Facebook

関連記事

アーカイブ

Contact お問い合わせ